ПРЕДИСЛОВIЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Въ ocновaнie настоящаго «Курса Сокольской Гимнастики» 1)  легли лeкцiи «О Сокольской системе», читаемыя на курсахъ руководителей 2)  при Чешской Сокольской Общине.
Предлагаемый трудъ распадается на две неравныя части : первая часть — общее, я бы сказалъ, схематическое oпиcaнie сокольской системы; вторая — систематика yпpaжнeнiй съ описанieмъ пpieмoвъ ихъ иcпoлнeнiя. Некоторыя главы въ оригинале совсемъ не разработаны, а лишь указаны иcчepпывaющiя сочиненiй по этимъ вопросамъ изъ «Библioтeки сокольскихъ руководителей». Въ переводе также выпущены главы объ yпpaжнeнiяxъ съ булавами, въ виду того, что они разработаны достаточно полно Скотакомъ въ его coчинeнiяxъ, представляющихъ отчасти переработку coчинeнiй, указанныхъ въ оригинале 3). Изъ настоящаго курса также выпущены главы о строевомъ yчeнiи потому, что оно въ Pocciи производится иначе, чемъ на Западе, и руководствомъ для него служатъ особыя инcтpyкцiи.
Въ сущности говоря, эта книга представляетъ собою сжатый конспектъ того, что обязанъ знать о сокольской системе каждый руководитель, кoнчaющiй курсы Чешской Сокольской Общины. Этимъ объясняется ея сухость, частая недоговоренность и отсутствie многихъ рисунковъ и чертежей. Кроме того изъ-за много численности рисунковъ, пришлось поместить лишь изoбpaжeнie главнейшихъ cтoянiй, пoлoжeнiй и yпpaжнeнiй. Надо думать, что съ тeчeнieмъ времени понадобится подробное и всестороннее опиcaнie сокольской гимнастики, при чемъ оно будетъ, конечно, достаточно полно иллюстрировано какъ примѣрами, такъ и рисунками и чертежами.
Лeкцiи, пocлyжившiя основанieмъ даннаго курса, переведены мною по пpeдлoжeнiю Чешской Сокольской Общины. Въ этомъ переводѣ читатель встрѣтитъ не мало словъ, оборотовъ и выражeнiй, которые ему можетъ быть покажутся на первый взглядъ непонятными и даже неумѣстными. Къ ynoтpeблeнiю всѣхъ этихъ неологизмовъ принуждаетъ полное отcyтствie русской гимнастической тepминoлoгiи, такъ какъ считать за тepминoлoгiю описательный образъ выpaжeнiй, обычный для русскихъ гимнастическихъ coчинeнiй, совершенно не приходится. Ocнoвaнieмъ всѣхъ неологизмовъ послужили слова живого русскаго языка или общеславянскie корни; отчасти же они являются только полузабытыми и даже исчезнувшими изъ разговорнаго языка peчeнiями; отчасти произведены отъ общеупотребительныхъ корней.
Руководствоваться примѣромъ какой-либо иной тepминoлoгiи, кромѣ чешской, не приходилось, такъ какъ нѣмецкая, французская и пpoчiя не cлaвянcкiя тepминoлoгiи являются преимущественно coбpaнieмъ случайныхъ нaзвaнiй, не связанныхъ ни логикой ни систематичностью и къ тому же еще употребляемыхъ въ многочисленныхъ вapiaнтaxъ4), а cлaвянcкiя тepминoлoгiи (польская, сербская, словинская и пр.), построены по образу и пoдoбiю чешской (Тыршовой).
Полное отcyтствie русской гимнастической тepминoлoгiи заставило новыхъ дѣятелей на почвѣ тѣлеснаго вocпитaнiя, русскихъ соколовъ, приняться за разработку и coздaнie таковой терминoлoгiи 5), кoтopaя, конечно, не могла явиться сразу совершенной, какъ Минерва изъ головы Зевса.
Всѣ ихъ труды, удачные или неудачные (время имъ судья), я использовалъ при настоящемъ переводѣ, равно какъ и всю доступную для меня русскую гимнастическую литературу, которой, къ слову сказать, почти нѣтъ за иcключeнieмъ переводовъ или передѣлокъ иностранныхъ coчинeнiй на свой ладъ и oпиcaнiй одиночныхъ yпpaжнeнiй, составленныхъ безъ связующей идеи и единства.
Много пользоваться русскими книгами не пришлось, такъ какъ оказалось, что каждый авторъ по своему ycмoтpѣнiю называетъ yпpaжнeнiя, иногда такъ неудобопонятно (какъ, напримѣръ, Уховъ), что предлагаемая въ настоящемъ трудѣ тepминoлoгiя покажется, послѣ oзнaкoмлeнiя съ нею, ясною и легкою, а главное — удобною для кoмaндoвaнiя.
Прежде чѣмъ объяснять и мотивировать нововведенiя, необходимо замѣтить, что всѣ движeнiя, описанныя въ настоящемъ курсѣ, возможно производить вокругъ трехъ воображаемыхъ осей человѣческаго тѣла.
Первая ось, называемая отвѣсною6), проходитъ по длинѣ всего тѣла, черезъ центръ его тяжести. Вокругъ нея мы совершаемъ повороты. Вторая ocь, называемая плечевою, проходитъ черезъ руки, вытянутыя вровень съ плечами горизонтально въ стороны. Она подъ прямымъ угломъ къ первой оси. Около нея мы исполняемъ обороты7).
Третья ось, будучи перпендикулярна (90о) къ первымъ двумъ, проходитъ черезъ точку ихъ nepecѣчeнiя спереди назадъ. Она называется Боковою. По нaпpaвлeнiю ея мы смотримъ, находясь въ основномъ стоѣ. ПО нaпpaвлeнiю этой же оси двигаемся, идя впередъ или назадъ (спиною).
Эти три оси замѣняются для практичности предполагаемыми плоскостями, которыя точно опредѣляютъ намъ (въ отдѣльности для каждаго упражняющагося) пoлoжeнiя движущихся частей тѣла.
Такъ, проведя плоскость черезъ первыя двѣ оси: отвѣсную и плечевую, получимъ такъ называемую лицевую (фронтальную) плоскость, въ которой исполняемъ лицевыя движeнiя. Въ этой плоскости происходитъ, напримѣръ, paвнeнie шеренги. Проведя плоскость черезъ отвѣсную и боковую оси, получимъ Боковую плоскость. Въ этой плоскости происходитъ paвнeнie ряда въ затылокъ. Ее мы часто замѣняемъ двумя параллельными ей плоскостями, идущими черезъ пoлoжeнiя: руки внизъ, руки впepeдъ, руки вверхъ. Одну изъ этихъ плоскостей называемъ правою, а другую лѣвою — боковыми плоскостями, смотря, по тому,
бока онѣ касаются, праваго или лѣваго. Въ нихъ производимъ боковыя движения.
Проведя черезъ плечевую и боковую оси плоскость, получимъ первую или основную горизонтальную плоскость, важную при опредѣленш маховыхъ движетй при упражнешяхъ, напримѣръ, съ булавами. Вторую горизонтальную плоскость, конечно ей параллельную, проводимъ черезъ поясницу (вѣрнѣе, черезъ тазовыя сочленешя); къ ней стараемся приблизить туловище при клонахъ.
Эти три (вѣрнѣе, пять) основныхъ плоскости опредѣляютъ намъ прямых положенiя движущихся конечностей. Между этими плоскостями проводимъ еще плоскости, онредѣляюпця намъ косыя положешя движущихся конечностей. Эти второстепенныя плоскости называются наружными и внутренними, верхними и нижними, смотря по ихъ мѣсту нахождения снаружи или внутри боковыхъ плоскостей, выше или ниже горизонтальной плоскости.
Наружныя и внутрентя косыя плоскости дѣлятъ пополамъ углы между лицевой и боковыми плоскостями. Верхшя и нижшя плоскости дѣлятъ пополамъ углы между плоскостями лицевой и, горизонтальной.
Поименованныя плоскости даютъ намъ возможность точно опредѣлять всѣ положешя движущихся конечностей относительно тѣла каждаго упражняющагося, что даетъ намъ удобныя, короткiя и практичныя названiя движенiй, среди которыхъ легко разобраться (орiентироваться).
Всѣ эти названiя относятся къ выпрямленному тѣлу, расположенному вертикально къ землѣ. Если же тѣло наклонено къ землѣ или же лежитъ на ней, то назватя движешй конечностями остаются безъ измѣненiй, такъ какъ они опредѣляютъ эти движенiя по отношенiю къ тѣлу, а не къ землѣ8).
Затѣмъ мы придерживаемся слѣдующихъ названiй частей руки и ноги. Рука (extremitas superior) распадается на части, границы которыхъ опредѣлены суставами. Такъ, отъ конца пальцевъ до луче-кистевого сустава (запястья) — это кисть. Отъ запястья до локтя — предлоктье (въ анатомiи называется предплечьемъ). Отъ локтя до плечевого сустава — залоктье (въ анатомiи : среднее плечо). Плечомъ мы называемъ часть, ограниченную плечевымъ суставомъ, верхнимъ краемъ лопатки, ключицею (приблизительно) и шеей.
Нога (extremilas inferior) дѣлится на двѣ части: стопу (часть ея, обращенная къ землѣ, называется ступнею) отъ конца пальцевъ до голеностопнаго сустава. Отъ него до колѣна — голень, отъ колѣна до таза (бедряного сустава) — ляжка.
При боевыхъ упражнетяхъ мы опредѣляемъ названiе удара также по тому, въ какую сторону тѣла противника онъ направленъ. Ударъ, направленный на правую сторону (бокъ, щеку и пр.) называется наружнымъ, когда боевая стойка противника сдѣлана правой ногою впередъ (или лѣвой назадъ). Ударъ на лѣвую сторону называется внутреннимъ. Ударъ сверху внизъ -верхнимъ, а снизу вверхъ нижнимъ.
Перехожу къ объясненiямъ нѣкоторыхъ терминовъ, вводимыхъ этой книгой. Для обозначенiя движенiй конечностями вводятся глаголы, произведенные отъ названiй этихъ конечностей.
Такъ движенiе ногою по любому направленiю мы опредѣляемъ глаголомъ ножить, при чемъ предполагается, что нога при своемъ движенiи остается вытянутой10), несмотря на свое движенiе. Для обозначенiя же движенiя вытянутою ногою въ определенномъ направленiи прибавляемъ къ основному глаголу ножить приставки: предножить (поднять ногу прямо впередъ, передъ тѣломъ), уножить (поднять ногу прямо въ сторону, въ одной плоскости, лицевой, съ тѣломъ, у тѣла), заножить (поднять ногу прямо назадъ, за тѣломъ); разножить — находясь въ воздухѣ (вися, упираясь, прыгая...), раздѣлить ноги такъ, чтобы онѣ были наклонны къ прежнему своему положенiю подъ равными углами; прияожить — поднятую ногу присоединить къ стоящей...
Также глаголомъ ручить обозначаемъ произвольное движенiе вытянутыми руками. Прибавлетемъ приставокъ образуются глаголы предручить (поднять руки прямо впередъ), заручить (поднять руки прямо назадъ), уручить (поднять руки въ стороны вровень съ плечами) приручить (опустить руки внизъ, приложить ихъ къ тѣлу), взручить (поднять руки вверхъ11).
Вообще же этими приставками пред-, у-, за-, при-, раз- обозначаемъ направленiе движенiя части тѣла, насколько, конечно, оно способно двигаться по этому направленiи12).
Напримѣръ, "взявъ глаголъ клонить,-ся, отъ котораго производимъ имя существительное клонъ, означающее вообще наклонъ туловищемъ въ какую угодно сторону, прибавлетемъ вышеупомянутыхъ приставокъ получаемъ:
предклонъ (предклониться) — наклоненiе туловищемъ впередъ,
заклонъ (заклониться) — » » назадъ,
уклонъ (уклониться) — » » въ сторону...
Въ виду того, что движенiя, употребляемый въ сокольской гимнастикѣ, отличаются своей непродолжительностью, приходится въ качествѣ названiй ихъ употреблять прямо корни глаголовъ, обозначающихъ эти движенiя, избѣгая длинныхъ словъ; такъ, мы говоримъ:
висъ — вмѣсто: «висѣнiе»,
сѣдъ13) — » сидѣнiе»,
махъ — » «маханiе»,
замахъ — » «замахиванiе»,
качъ — » «качанiе»,
выдержъ — » «выдерживанiе»,
стойка и стой — » «стоянiе» и т. д.,
употребляя послѣдовательно слова, происходящая отъ глаголовъ несовершеннаго вида, для обозначенiя продолжительнаго движенiя или продолжительнаго нахожденiя въ данномъ положенiи, напримѣръ: висѣнiе, поворачиванiе, стоянiе и т. д.
При упорахъ, различая ихъ роды, мы названiе упора всегда опредѣляемъ по той части руки, которою касаемся (упираемся) снаряда или земли.
Напримѣръ: упоръ на кистяхъ (кистями), когда снаряда касаются только кисти; упоръ на рукахъ—касаемся руками по всей длинѣ ихъ, упоръ на предлоктьяхъ — касаемся предлоктьями...
Также при висахъ и стояхъ тщательно обозначаемъ, на какихъ частяхъ рукъ или ногъ висимъ или стоимъ, поэтому говоримъ стой на кистяхъ, понимая подъ стоемъ на рукахъ— стой, при которомъ мы касаемся, напримѣръ, параллельныхъ брусьевъ всею длиною рукъ...
При названiи разнаго рода стоевъ необходимо опредѣлить, какъ стоятъ ноги: на всей ли ступнѣ или только на носкахъ; при первомъ стоянiи, когда обѣ ноги стоятъ на всей ступнѣ, вѣсъ тѣла болѣе или менѣе поровну распредѣляется на обѣ ноги, что имѣетъ мѣсто при недоконченномъ шагѣ (когда одна нога уже перенесена, а другая еще не отдѣляется отъ земли, при чемъ обѣ онѣ стоятъ на всей ступнѣ) почему такiя стоянiя называются шажными14). Отдѣльными случаями шажныхъ стоянiй являются:
стой предшажный — означающей выставленiе ноги впередъ
стой зашажный — » » » назадъ
стой ушажный — » » » въ сторону.
Когда же одна нога, а именно остающаяся на мѣстѣ, стоитъ на всей ступнѣ, а перенесенная — касается земли носкомъ. вся же тяжесть тѣла сосредоточена на ногѣ, остающейся въ покоѣ, то получимъ стоянiя, называемыя ножными, въ виду того, что, во-первыхъ, мы стоимъ лишь на одной ногѣ, а во-вторыхъ, переходимъ въ нихъ ранѣе указанными движенiями ноги. Пользуясь соотвѣтственными приставками, мы получаемъ слѣдующiе роды ножныхъ стоевъ:
предножный стой
заножный »
уножный ».
Кончая немногiя отрывочныя и недостаточныя опредѣленiя новыхъ названiй, обращаю ваше вниманiе на то, что, при появленнiи новаго термина, объясненiе его самого или же его происхожденiя указывается въ подстрочныхъ примѣчатяхъ. Недостатокъ мѣста мнѣ не позволяетъ достаточно полно и ясно развить мотивировку новыхъ словообразованнiй. Для этого были бы удобны страницы спецiальнаго гимнастическаго журнала, какимъ является, напримѣръ, для чешскихъ соколовъ журналъ «Соколъ».
Считаю нелишнимъ замѣтить, что нами, при образованы настоящихъ неологизмовъ, руководилъ тотъ принципъ, что названiе движешя должно быть ясно, точно, логично, а главное коротко, чтобы вполнѣ могло быть приказанiемъ, командою. Затѣмъ названiя должны быть постоянны, безъ варiантовъ. Для этого они должны выражать главное свойство движенiя, а не быть случайнымъ обозначетемъ по сходству съ чѣмъ-либо; такъ, напримѣръ, такiе термины, какъ лягушка, солнце, гнѣздо, ножницы, закидка, развилка и пр. не должны имѣть мѣста, какъ названiя, такъ какъ они, будучи субъективными, только затрудняютъ понимате и вносятъ путанницу.
Описательный способъ изложенiя хорошъ только при объясненiяхъ упражненiй, а не при командованiи. Вмѣсто описательнаго способа изложенiя мы цредпочитаемъ слѣдующiй: показать упражненiе (въ случаѣ надобности, раздѣливъ его на элементарныя движенiя), сейчасъ же назвать его, а затѣмъ требовать, чтобы по данному названiю, какъ командѣ, таковое исполнялось15). Необходимо умѣть не только исполнить какое-нибудь упражненiе, но и назвать и объяснить его.
Надѣюсь, что, несмотря на недостатки перевода, «Курсъ Сокольской Гимнастики» исполнитъ свое назначенiе.
Заканчивая, не могу не выразить своей глубокой благодарности членамъ техническаго комитета Чешской Сокольской Общины и совѣта руководителей «Пражскаго Сокола» за ихъ многочисленныя объясненiя и указанiя какъ словомъ, такъ и дѣломъ, которыя мнѣ на половину облегчили трудности перевода. Затѣмъ наша глубокая благодарность принадлежитъ самой Чешской Сокольской Общинѣ за безвозмездное предоставленiе клише рисунковъ, помѣщенныхъ въ настоящемъ курсѣ.
Переводчикъ.
Прага Чешская.
1 февраля (н. ст.) 1910 г.